Dacă vrei să lucrezi ca traducător din franceză, engleză sau italiană în limba română la Curtea de Justiţie a UE trebuie să fi obţinut o diplomă de licenţă în Drept şi, de asemenea, mai trebuie să ai minimum un an de experiență ori în domeniul juridic, ori ca traducător/revizor de texte juridice din limba‑sursă în limba română.
Candidaţii care vor să aplice pentru poziţia de traducător din germană sau spaniolă în limba română la Curtea de Justiţie a UE trebuie să fi absolvit o facultate şi mai trebuie să aibă minimum doi ani de experiență ca traducător/revizor de texte juridice din limba‑sursă în limba română.
Curtea de Justiţie a UE va încheia cu candidaţii selectaţi pentru aceste poziţii contracte-cadru pentru o perioadă de un an de zile, cu posibilitatea prelungirii lor pe încă trei ani.
Ca ordin de mărime, candidaţii care vor fi selectaţi pe poziţia de traducător extern vor traduce aproximativ 20-25% din volumul total de traduceri operate în cadrul Direcţiei de traducere a Curţii de Justiţiei a UE.
Termenul-limită de primire a candidaturilor şi ofertelor celor interesaţi să performeze în aceste poziţii este 26 aprilie.